Unlimited Translation Works

About

UTW (Unlimited Translation Works) was formed in the Spring of 2010 by a small group of anime-loving internet buddies. Its founding members had several stints in various other groups, working on projects ranging from doujinshi to full-length movies. Inspired to start our own group, we gathered a few people we had gotten to know over our fan-translation career and released our first independent English-subbed anime episode, the first episode of B Gata H Kei, on April 2nd, 2010. Over time, we have welcomed additional skilled and dedicated members into our team, and we are hopeful for what the future has in store for our group.

We are a quality speedsub group and believe in the efficacy of a small, skilled, and dedicated group of staff members. We work to provide readable subtitles that add to the viewing experience while staying true to the source material. Our very high quality standards are based on what we ourselves would expect to see on our screen. We strive to find the perfect balance between speed and quality by reviewing our performance with each release and making improvements to how we work if necessary. And when a series ends, we review the scripts for the entire series for possible corrections and improvements before releasing a batch version, true to our belief that, in the end, speed is no substitute for quality.

In accordance to our motto of producing work we ourselves would like to see, our releases are completely softsubbed¹, down to the typesetting and karaoke (meaning you can watch the entire raw, untouched video in all its full glory by simply turning off the subtitles). We do not believe that the minimal aesthetic gain made possible with hardsubbing is worth permanently altering the video, no matter how non-intrusive. However, as with everything, there is a disadvantage in going 100% softsub: compatibility. We strongly recommend using MPC-HC with CCCP to play our releases, as that is the only setup we guarantee will work. If you are not on Windows, mpv-player is a good alternative.


Active Staff

 

Group Leader, Translator, Editor, Lead QC

I am the Translator of my group.
Japanese is my body, and English is my blood.
I have created over a thousand translations.
Working to death. To bring words to life.
Have sacrificed sex to work on these shows.
Yet, these hands will never type fast enough.
So as I pray, ‘Unlimited Translation Works!’

 
Moshiburner
 
 
Translator
 
 
8thsin
 
 
Translator
 
 
fnord
 
 
Typesetter, Editor
 
 
Timer, Editor, Typesetter

I am the Timer of my group.
Aegisub is my body, and Spectrum is my blood.
I have timed over a thousand scripts.
Working to death. To bring scripts to life.
Have sacrificed sleep to time bad dialogue.
Yet, these hands will never hit F and G fast enough.
So as I pray, ‘Unlimited Timing Works!’

 
Encoder, ktimer, Typesetter

I am the encoder of my group.
MKV is my body, and x264 is my blood.
I have created over a thousand encodes.
Unknown to WMV. Nor known to MPG.
Have withstood heat to create many encodes.
Yet, these hard disks will never hold everything.
So as I pray, ‘Unlimited Encode Works!’

 
Daiz
 
 
Encoder, Typesetter
 
 
Zir0h
Distro

I am the Distro of my group.
Torrents are my body, and packlists are my blood.
I have seeded over a thousand torrents.
Unknown to dialup nor known to bandwidth.
Have paid real money to upload fansubs.
Yet this seed box will never be fast enough.
So as I pray, ‘Unlimited Torrent Works!’

 
Bernkastel
 
 
Website and Hosting Management
 
 


Inactive/Backup Staff

 

Translator
 
 
BiGGuY
Encoder, Distro
 
 
Typesetter
 
 
Timer, Editor, Typesetter
 
 


Staff that Raze has been too lazybusy to add:

Futsuu – Translator
fotc – Translator
Xythar – Editor
Bungles – Typesetter
Juular – Typesetter
KmE – Timer
archdeco – Timer
goof – Slacker/Fabulous Karaoke Guy/QC
thecowgoesmoo – Editor/QC


Distro Team


Zir0h
[M]-V
Badskater
BiGGuY
addz
GammaG
gesshoki
Liaison
minglong
OmegaPhil
SonicSam
Soulie
Supgoku
tehkitten
Trellmor
Wintereise
xdead
Z4kku


1.UTW will not be held responsible for instances where magical girls, such as Ilya are actors and major stakeholders in an associated works.