(☞゚∀゚)☞
DOWNLOAD HD: [UTW]_Kyoukai_no_Kanata_-_06_[h264-720p][065DBF62].mkv [DDL]
DOWNLOAD SD: [UTW]_Kyoukai_no_Kanata_-_06_[h264-480p][13EBA152].mp4
I… I don’t know what to say.
The show basically spent a whole episode calling us dreamshades and “pandering” to us, only to f—oh.
2meta4me
Futsuu pls, the episode was obviously all about Eien.
I’m glad Eien finally got the episode he deserved.
Please no metaposting, thanks for the release.
I thought that this was the best episode yet, so far.
Kusion and Raze stinx too.
Raze pls. and where is my Waifu Eris VN translation?
(☞゚∀゚)☞ Give Diretide
This ep I don’t even
(☞゚∀゚)☞
BEST! DESCRIPTION! EVER!
i wanna punch that glasses girl
Thank you, UTW!!!!!!!
I liked the “fin”.
Good job and thanks a lot.
I’m sorry if this has been asked before but, do you have any plans on subbing KnK Mirai Fukuin when it comes out? Or maybe even do the rest of the movies (lol?) since there’s still no proper/consistent subs/releases of them imo.
Thanks! 😀
http://puu.sh/5bmxz.jpg
Hehehe… awesome… love the pic… thanks so much for the episode!
The new poll is way too difficult. “Both” is missing.
This episode is just epic dude
@anonymous: Same, she’s annoying and I am still lukewarm towards this series.
Thanks for the ep! This show is certainly shaping up; can’t remember when I last laughed this hard.
Thanks.
Well that was an interesting episode. Thanks for the release as well!
Wow, what a horrible ending. Right at the scene change I was thinking “so who’s gonna do it? No, that can’t be the whole joke. Oh, I see, they’re switching off so they can…”
Fucking dropped.
Not even the terrible pandering jokes are original. I was hoping for something interesting to watch that hasn’t been done 1000x
Thank You!
Pingback: Kyoukai no Kanata 06 [UTW] | Cyanime Blog
I like this show, but i really dislike the main male seyuu.
༼ つ ◕_◕ ༽つ Give DIRETIDE, I mean, 新世界より<3
this ep reminded me somewhat of im@s segment about the runaway bride thingy. though I think that im@s segment was far better than this.
and agree with unlucky. right at the start of the song I was like “who’s gonna do the killing blow”? the whole joke just vanished.
it had its laughs but imo im@s was better. but that’s completely subjective.
I loved this episode, had a lot of laughs, even loved the song… but in hindsight this did seem more like a 13th episode or an OVA.
Thanks for the release though and keep up the good work.
Cheers.
FFOX
(
Will you guys do Sword Art Online 2hrs Special on 31st December?
Great story, a shade getting turned on. But for a filler, It did make it interesting.
At no point would I have been surprised to see Graham Chapman appear* and say “Stop that, stop that! It’s gettin’ silly.”
*Well, aside from the fact that he’s dead and all.
Thanks for the release!
WHY IS NO ONE MENTIONING HOW TINY HIS HANDS LOOK IN THE SCREENSHOT?!
Could UTW put the ED Cards as an cover.png into the mkv file? With that people who have enabled Covers for mkv files can see the ED Cards as Thumbnails.
Here for the Specifications: http://matroska.org/technical/cover_art/index.html
Me again. Even though it says specific image dimensions i had no problem adding them as 1280×720 into the mkv.
Here the difference: http://oi40.tinypic.com/2cf5ppy.jpg
Mitsuki BEST GIRL!
What is the font of OP in mp4 version. It seems different with MKV version. thanks
AI IS SO DAMN CUTE!!!!!!!!
Futsuu-san, may i ask you a question.
Donna kurayami ni mo
Utsukushii yume wa aru yo
You translate it as “No matter how dark it gets, there’s always a shining ray of hope”
But maybe “Utsukushii yume wa aru yo” is more like “There’s always a place for a beautiful dream”
I am asking because i am studying japanese and kinda confused why did you translate this way.
Is my translation also correct and you translated that way because it’s kinda ‘more lyrically beautiful’?
@sora:
While your translation is fine in “literal” sense, those two lines can be interpreted in any number of similar ways—in darkness there is light, in despair there is hope, and so on and so forth.
IMHO, going from darkness to dream doesn’t preserve the contrast that the lines are trying to portray, which is why I chose to go with “shining ray of hope” which kept both the optimism of “dream” and the dark/light contrast that tied nicely into the Future Star lines.
In my experience, it’s important to take liberties in song translation so that you get the point of the lyrics across. Not that it doesn’t hold true in dialogue translation too, just that it does even more so for songs.
@ Futsuu: I can understand where you’re coming from, but this dichotomy of light and dark does exist in Japanese as well and there must be a reason that the lines are deliberately written with the words ‘darkness’ and ‘dream’.
You used the phrase “preserve the contrast”. Does the contrast of ‘darkness’ and ‘dream’ evoke some sort of special meaning in Japanese that is equivalent to ‘darkness’ and ‘light’ in English? Are viewers unable to interpret the significance of the word ‘dream’ if left as such? Maybe it’s just me, but sometimes, I get the feeling that I’m being condescended to when watching liberal translations. It’s like they feel that I’m not smart enough to discern meanings for myself and have to be spoon-feed everything.
@Traac the translation makes sense, and it’s original. chill out
@anonymous
I wanna do her instead.
@Maiwa: Blasphemy, sir! KENN is absolutely fantastic and so far I’ve watched everything he’s ever been in, even if I wasn’t interested in the shows themselves (the Prince of Tennis live-action specials fall into this category and so does Kyoukai no Kanata, to a degree — the show is decent, but it relies far too much on pandering, even when it tries to parody stereotypical otaku culture).