Unlimited Translation Works

Gosick – 09

DOWNLOAD HD: [Victorique]_Gosick_-_09_[h264-720p][C2FCE226].mkv [DDL1] [DDL2]
DOWNLOAD SD: [Victorique]_Gosick_-_09_[XviD][4371B537].avi [DDL1] [DDL2]
“…On the road to addiction?”
So this week brings two huge events, firstly Victorica makes a dashing exit while Victorique makes a dazzling entrance once more, you can thank loljapan for their letter sign with her name. Secondly, Victorique is chou-moe.
Anyway this was a funny ep. Enjoy this weeks How to Catch a Cold from Wearing a Kimono.
PS: VICTORICA WILL BE MISSED DEARLY ;~~~~O R.I.P 06/03/2011. May we have many good times with Victorique instead.

62 Thoughts on “Gosick – 09

  1. Just before midnight, thanks for the amazing speed __ar.

  2. Index on March 6, 2011 at 12:34 pm said:

    Victorique-chan~~~~~~~~~~~ :3
    download now and watch in next Saturday :3
    thank you :3

  3. @Zanz
    You’re welcome mate! Star Driver just came out too~ so woot~ time for some fabulous ginga bishounen!

  4. Stilzkin on March 6, 2011 at 12:58 pm said:

    Love this episode <3

  5. Trellmor on March 6, 2011 at 1:04 pm said:

    You should rename the group now to Victorica

  6. @Trellmor

  7. Laza_r_us on March 6, 2011 at 1:09 pm said:

    At first, I thought Victorica (the character or the anime) is gone for good.
    then I re-read the sentence…
    Its just a change of words… *Phew*
    Don’t ever drop GOSICK anime, ^_^!
    Thanks for the release!

  8. Diogo4D on March 6, 2011 at 1:25 pm said:

    Man… I was kind of attach to Victorica.
    Now Victorique…
    Thanks for another fast released!

  9. Zwei on March 6, 2011 at 1:28 pm said:

    thanks a bunch!
    looks like we have script updates to do,will you release patches along with the batch?
    and Victorique got hit by cold cause she didn’t wore the kimono properly and the cold of the night gets to her. ^^

  10. @Zwei
    Yep, I will definitely be releasing patches along with the batch. It’ll only basically be script changes, and a few font changes/additions for ep1-4. I’ll do the mid-season batch soon as the official ED lyrics are out, which puts it around end-april/early may since the ED comes out 27th April supposedly. This ep already has the OP updated from official lyrics, wasn’t much to fix, just some kanji needed changing and we reworded a couple of lines to flow better.

  11. nisen on March 6, 2011 at 1:56 pm said:


  12. Schezza on March 6, 2011 at 3:00 pm said:


  13. shinoo on March 6, 2011 at 3:14 pm said:

    YAY! Thanks for the release as always

  14. kiru on March 6, 2011 at 3:56 pm said:

    You know, I would rather go with what they say and not with whatever errors they have on their “letter-signs”. It’s not like anyone tried saying “Victorique” ever, it was Victorica.
    Also: You have 8 episodes with Victorica… you might want to think about it again.
    Being consistent and actually having the name they say should be > a stupid mistake the staff made. (Wasn’t even her char-profile “victorica” in the link?)

  15. K-tet on March 6, 2011 at 4:05 pm said:

    I don’t suppose it matters. Victorica or Victorique? It’s the same name after all, just one is romanised while the other is the literal spelling. It doesn’t change the fact that this show only has one equal in my eyes (and that’s Fractale), and in many others it’s most likely unrivalled. You’re subbing the two best shows this season and for that I’m grateful.
    As for this episode, absolutely loved it. This series looks set for a grand finale!

  16. djhot on March 6, 2011 at 4:13 pm said:

    The letter was on French, not English… They may have this French spelling, but even in the anime they said it all the time like Victorica…

  17. Victorica vs Victorique is more interesting to discuss than the anime itself. How about them culprits this week?

  18. stryph on March 6, 2011 at 5:06 pm said:

    Well…to be fair, Victorique WAS the spelling used in the English translations for the books, the first of which having come out almost three years ago (not that I take Tokyo Pop as a standard of translation, but I still kind of wondered why you guys hadn’t used that spelling). Meh…

  19. kiru on March 6, 2011 at 6:17 pm said:

    And Tokyo Pop chose Victorica for the german translation. In other words they flipped a coin or something. πŸ™‚
    Maybe it’s really just a “letter was in french” thing and made some sort of mistake there. It just doesn’t fit together, it’s not like they actors couldn’t say “Viktoriku” if they wanted to… provided my nonexistent knowledge of french isn’t off from the “pronouncing” of Victorique. Also isn’t “??????β€’?β€’???” her Japanese name? Clearly a “?” = ka as well.
    So far there are more reasons to just go with “ca” if “que” is pronounced differently.

  20. Otakus on March 6, 2011 at 6:47 pm said:

    Victorique = doll
    Her house = doll house

  21. WAWA on March 6, 2011 at 8:22 pm said:

    except it isn’t. oh well.

  22. Looking forward to this episode; thanks for the release!

  23. virox on March 6, 2011 at 9:44 pm said:

    Will you release patched XviD versions too?

  24. Kazzy on March 6, 2011 at 10:08 pm said:

    I think Victorica looks and sounds better. After all they don’t use a “ku” sound at the end, but a “ka.” And that’s because Japan is using the French spelling, which should be obvious from the French in the opening. And inconsistencies are annoying.

  25. Rocks on March 6, 2011 at 10:52 pm said:

    Victorique! Merci!!!!

  26. Krozam on March 6, 2011 at 11:33 pm said:

    To be honest, I prefer Victorica, but it’s no big deal. Thanks for the release.

  27. A certain Over-thinking Philosopher on March 7, 2011 at 12:41 am said:

    The World War thing has been fixed!

  28. will'o'wisp on March 7, 2011 at 12:49 am said:

    whoopee a new GOSCIK release!!!

  29. random on March 7, 2011 at 2:28 am said:

    Victorique > Victorica. Deal with it.
    Thanks for the release.

  30. Break on March 7, 2011 at 2:40 am said:

    i honestly think victorica would be better for the name.. i mean, sure everyone is speaking french in sovuria (which is why i think that greville would actually eb better than glavier) but isnt it in the first novel that kazuya wondered why her first name was a spanish last name? that would be more like victorica i guess, and if its spanish than a “victorique” would actually be pronounced with a long “e” at the end, and i never hear anything near that..

  31. macxxx007 on March 7, 2011 at 2:42 am said:

    I’m sorry, what?
    Regardless, thanks for the episode and hope you have a restful weekend!

  32. Santa216 on March 7, 2011 at 3:42 am said:

    Looks like its time for my Watsonian hat. Brace yourselves!
    Please allow me to voice my [i]emphatic[/i] dislike of this decision. There are simply not enough objective grounds to revert now, of all times. “Victorique” is not good enough, for a number of reasons.
    Firstly, its a Japanese rendition of a language they don’t understand, which is all languages except Japanese. Secondly, they couldn’t care less what the proper romanization is, because thirdly, they couldn’t pronounce it anyway. It’s ???????? for them, nothing else. So [i]even[/i] if her official English name was “Victorique”, the entirety of production staff would still know and pronounce her as “Victorica”, since that is what katakana says. Your mileage may vary on other things, but this I assert to be infallibly true: she’s Victorica in Japan.
    And why is it ????????? Because someone, in Japan, came up with that name. Surely someone here mentioned that already, but “Victorique” is entirely fictional. So it’s not like there’s a French name that needs to be done justice, since the author made one up. No Victorique had to cry herself to sleep when you chose “Victorica”.
    Of course, since the Japanese mispronouncing and making up foreign words like there’s no tomorrow is basically the norm, this alone understandably wouldn’t be enough to change subbing policy. There are more problems, though.
    Whoever came up with ???????? is no linguist, that I think we can agree on. But, since that someone was the [i]author[/i], it more or less automatically becomes Word of God. There’s no fixing that. Then someone, [i]also[/i] not a linguist, tried to render ???????? in English, and came up with “Victorique”. But this time, it was merely a derivative of the original authorial intent. A secondary class of work. Like any actual linguist will tell you, the second person failed – “Victorique” simply doesn’t sound like ????????, no matter how you squint your eyes at it. But since the author is Japanese, and therefore fails at languages, he has no way of knowing. He can’t correct the mistake. You can.
    Now, the dilemma. The cast says ????????. This is the name of the character. This is how she had always been called, and how the author envisioned it. Want it or not, you will be hearing “Victorica” the entire time.
    On the other hand, someone, perhaps even the same author who wrote the original work, insists they are saying “Victorique”. They don’t. Ask just about anyone, perhaps with the exception of gents at TokyoPop. This is a thing that probably came about with relatively little forethought and even less education – for all we know, “Victorica” may not have sounded “French” enough for someone in Japan. It wasn’t an issue in the English books, of course, since obviously no one actually speaks in that medium. They were most likely aware they were altering how it sounded, but didn’t deem it a problem. Not so in anime.
    So by translating ???????? as β€œVictorique” you stay true to the English books, and the “official” translation, but alienate people every time the name of the main heroine is said by writing a blatantly incorrect romanization. Until they of course grow accustomed to it anyway, but hell, one can grow accustomed to just about anything, so it’s not really a good argument, is it. The source is also rather dubious. You already dismissed the books, and whoever wrote that letter most likely used them as reference. Moreover, anime letters have been known to be wrong. Compared to your initial step of disregarding previous translations, this would be a small one.
    Conversely, by writing “Victorica” you stay true to what is being [i]said[/i], and how Japan sees things. You also incur the unending wrath of the bloke who was tasked with producing that wretched letter in episode 9. Also possibly fall victim to malevolent schemes of TokyoPop, I wouldn’t know. [i]But[/i] I may feel compelled to write another monstrous dissertation should you not go with what I prefer, and dear gods, look at this thing.
    In conclusion: its “Canon” vs. Common Sense. Were it me, the choice is obvious. You may feel differently about it, but I ask you: This offhand, 7-seconds-on-the-screen letter, made by a nameless person that probably googled the name first anyway… How much do you really believe that? How much [i]can[/i] it be believed? And is it worth it?
    Oh, and great episode by the way. Thanks for the release. I’m going to be dead now.

  33. I don’t really want to argue this because it’s kind of pointless, it’s totally a matter of preference at the end of the day. But have you ever considered that Kazuki Sakuraba (the author) came up with the romanization of Victorique, after all she is involved with the Anime project as far as I know.
    I’d tend less to believe Tokyopop, but when an actual sign in the show has a spelling, that the author is apparently involved with. I don’t know what else to think other than maybe that’s how she intended it. Maybe the animators screwed it up, but it’s the only thing in the anime that gives an english spelling of her name.
    Yes it is nothing at all like how it’s written in katakana, and ka != que. But at this point it’s just giving me a headache, so please put yourself in our shoes. I don’t really care what the name is at the end of the day, I just want something solid to work with, otherwise working on this show is going to start to become a chore rather than something we actually like doing.
    If it becomes a chore there’s a good chance it’ll end up being dropped because I won’t want to waste my weekends working on something I don’t enjoy working on.
    Sure this decision will make people annoyed just like many other ones do, and honest to god you can’t please everyone. I’m trying to be as neutral as possible here. I’ve never said Tokyopop must be right because it’s the english version of the book, I’ve always sided with what I can find that points at actual information from the japanese side.
    Anyway tl;dr is just try and be reasonable, we won’t delete comments because we feel people are entitled to opinions within reason of course, and also we have to try and please a lot of people not just 1 or 2. I completely understand the arguments from both sides and I personally am on the Victorica side myself, but at the end of the day it’s just a romanization of a name, it’s not like changing her name to Jacqueline or Anna or something. Now that would be outrage worthy lol~

  34. Kurausuki on March 7, 2011 at 5:33 am said:

    What ar, and several others said, really. This change is not really anything to get in an uproar over. It’s just a slight change in name spelling, you still HEAR the proper pronunciation, that is what matters in the end.
    Having one’s panties in a twist over this is like saying the use of pronouns such as ‘he, she, they’ etc are wrong because the Japanese speaking is using the names, imo. This is the whole Aerith/Aeris debate all over again. >.<
    Thanks a lot for the release, I truly appreciate it, and am glad I can at least come to the comments and discuss some things about the releases sometimes. Please keep it up UTW, I continue to look forward to future releases. πŸ™‚

  35. Blackkat on March 7, 2011 at 6:31 am said:

    If you do decide to stick with this spelling, would there be patches for the last set of episodes with the new spelling? While I personally like Victorica better than Victorique, I think they both work well. I just like consistency. So having the name changing spelling in the middle of the show feels odd.
    So one spelling or another, please have a set of subtitles with the same spelling throughout.
    Thanks =^.^=
    arEdit: Yep. I’ll make patches once I do a batch for all the OP1/ED1 episodes. It won’t be until then though. Basically we’ll address all inconsistencies at that point in time otherwise things will get messy.

  36. You’re going back with Victorique, then? Okay, dropping this.

  37. kiru on March 7, 2011 at 7:39 am said:

    @Kurausuki: Hearing the “correct” thing IS the problem here. It’s the same with western name order and the like. You hear something different from what you see and that’s one of the worst things subs can actually do. (For example not having suffixes isn’t that bad because you can hear them… of course some localization-attempts by some groups are just unnatural and horrible, but that’s not really related to skipping them because people can HEAR them)
    Also @ar: The problem is that it’s inconsistent in the anime. You have them ALWAYS saying Victorica and you have ONE letter with Victorique… we have a winner imo. (+ sounds always win if you ask me)
    It might sound like nitpicking, but I have experienced quite a few renamings in official translations from some stuff without even caring about the voices. In other words I became sensible to this. Subs should depict the names as they are said. In dubs or printed works it doesn’t matter. You have no voice constantly reminding you that the name is wrong there.

  38. [SIEGE] Xack on March 7, 2011 at 8:46 am said:

    Complaining about name changes is a waste of time. If anyone wants the name to be spelled a specific way, go make changes to the script yourself, I say.

  39. Kurausuki on March 7, 2011 at 9:09 am said:

    Again, this is the whole Aerith/Aeris debate. Many a long discussion over which was ‘correct’ in the past, however while the name is pronounced Aeris(Technically Earisu, and the fact Japanese does not have a ‘th’ sound and ‘su’ is the most common replacement), the official spelling is indeed Aerith.
    Using Victorique instead of Victorica is not that major a change. I tend to be a stickler for more literal translations myself from Anime, the less liberties from a fansub group the better. However, we do in fact have a ‘canon’ spelling as Victorique. It’s not too far an offshoot to think that the Japanese in charge of making this series actually feel Victorique DOES sound the same as Victorica.
    This is just one of the moments I feel the differences is minor enough that it really is a personal preference. But really, I suppose this is just my ?2 on the matter. I’ll shut up over it now, I don’t want to create more annoyances to the group over it. πŸ™‚

  40. Erik on March 7, 2011 at 9:34 am said:

    Why is everyone crying over spilled milk?

  41. Because spilling milk is a sad, sad thing. Didn’t you know?

  42. Santa216 on March 7, 2011 at 2:27 pm said:

    It also prevents further spillage. It’s good for you!
    Well, like I said, it is a dilemma, or very much like one anyway. So sure, go with whatever you decide is right, or less wrong, or easiest. Suit your needs.
    It’s understandable why you would wish at times like this you never enabled the comments section. Beware though! I’m pretty sure comment deletion is a violation of Geneva Conventions. It’s in the back chapters, scribbled somewhere on the margin, right next to the wine stain. C’mon, I wouldn’t lie about that.

  43. Soukyuu on March 7, 2011 at 7:20 pm said:

    Why not solve the whole debate by providing two sub tracks, one with Victorica and one with Victorique? It’s only a few kb difference anyway and not much of work.

  44. mousee on March 7, 2011 at 10:22 pm said:

    Considering all of the other potential changes you could make (ie. Kuj? vs Kujo) to the script, you’d need to have at least a dozen different subs in each video to deal with all the variations. Just doing a Victorica vs Victorique modification would likely bring about demands for the others anyways. So just demux the subs, edit them yourself, and remux. Problem solved & no need to make more work for ar & staff.

  45. pepperoni on March 8, 2011 at 12:22 am said:

    I’ll be shedding a tear reading Victorique from now on. πŸ™

  46. Dubz on March 8, 2011 at 1:22 am said:

    I think it may stem from certain accents in french that would stress the syllable “que” in Victorique as “kuh” which when stressed might sound like “ka” to them crazy japanese.
    But srsly guys?

  47. What if your mother died and I just told you to “get over it”, would you?

  48. Yes I would~ lol because life goes on my friend!

  49. Brainchild on March 8, 2011 at 9:30 am said:

    Gosick gets better every week. Keep up the great work, ar.
    Also, was it me, or did the animation vastly improve from the last few episodes?

  50. @Miming
    Oh so this Victorica-Victorique thing is as important as your mother eh?

  51. All I’m saying is telling people to “get over it” is stupid and pointless.

  52. WAWA on March 8, 2011 at 6:34 pm said:

    This is more important than my mother.
    She’s already dead though so thanks for being an inconsiderate jerk Miming.

  53. Index on March 9, 2011 at 12:58 pm said:

    so now most people are arguing about -ca or -que?
    why don’t arguing about how cute she is? πŸ˜€

  54. Yuusha nante
    Iyada iyada ahahah iyada

  55. The pleasure was all mine, WAWA. Believe me. The pleasure was all mine.
    P.S. GET OVER IT, K?

  56. Shonan on March 14, 2011 at 12:03 pm said:

    The Official Drama CD Book (April 21, 2006) uses Victorica, and Sakuraba Kazuki has confirmed that this is correct.

  57. micky on March 15, 2011 at 7:31 pm said:

    No new Gosick this week? Gosick 10 would be due, right?

  58. Episode 10 doesn’t air on CR for another 2 and a bit days.

  59. musicHOLIC on March 16, 2011 at 7:26 pm said:

    Why not make a 2 version of subs inside the MKV…
    me i will miss victorica so much.. and it’s hard to watch the anime when you see Victorique taking her place…
    so why not make a 2 version subs inside the MKV…. i really would love that~!

  60. No, 2 versions of the same script with different spellings is just stupid.

  61. musicHOLIC on March 17, 2011 at 2:17 pm said:

    no it’s not.. it’s kinda cool actually…

  62. Socapex on March 18, 2011 at 9:44 pm said:

    I wonder if it would have been so difficult to have a second sub title track so that both versions are represented? I for one am either going to change it back myself or wait and DL the anon restored versions. Why is it worth crying about? Because the Victorique subs are arguably the best out there.
    Personally, you might as well have translated it to “Fred”, would have been no less irritating.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Please use the [spoiler][/spoiler] tags to hide spoilers in your comments.
You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Post Navigation