Unlimited Translation Works

Fate/Apocrypha – 04

DOWNLOAD: [UTW]_Fate_Apocrypha_-_04_[h264-720p][8EE98A4D].mkv

64 Thoughts on “Fate/Apocrypha – 04

  1. Izumin on July 23, 2017 at 10:39 pm said:

    Thank you very much, for real.
    Sorry you get all this shit from strangers <3

  2. gaqueesha memegod on July 23, 2017 at 10:40 pm said:


  3. Thank you

  4. Thanks for releasing it. Ignore the impatient assholes. <3

  5. TsundereCep on July 23, 2017 at 10:42 pm said:

    Thanks for the world fastest translate

  6. Anony on July 23, 2017 at 10:47 pm said:

    Thanks again UTW.

  7. Killua on July 23, 2017 at 10:48 pm said:

    Totally worth the wait ♡
    Keep it up guys :’)

  8. heart on July 23, 2017 at 10:52 pm said:

    much love

  9. justin on July 23, 2017 at 10:54 pm said:

    thanks dad

  10. Anonymous on July 23, 2017 at 10:54 pm said:


  11. Fate/Another Dota 2 on July 23, 2017 at 11:03 pm said:

    Based UTW, thanks

  12. Thank you!

  13. problems on July 23, 2017 at 11:11 pm said:

    somehow i cant play the vid with mkv player q-q gonna re-download and see if that works. Tested the EP1-3 and they worked fine

  14. Big Boo on July 23, 2017 at 11:13 pm said:

    Thank you very much! I appreciate your time and effort 😀

  15. problems on July 23, 2017 at 11:17 pm said:

    never mind and thank u <3

  16. Seriously, my deepest and sincerest gratitude for the episode. While I’m a it, let’s thanks Netflix too, for not bringing us simulcast, that is. Time to dig into what’s probably going to be the best moment of the week (I wasn’t saved by 2D for nothing heh).

  17. Sergio on July 23, 2017 at 11:23 pm said:


  18. Good bless you guys

  19. igyman on July 24, 2017 at 12:13 am said:

    Thanks for the episode guys! Also, mad props to whoever translated/edited Astolfo’s lines! 🙂

  20. man00ver on July 24, 2017 at 12:36 am said:

    Thanks! Thanks! Thanks!
    P.S. in case there’s ever a batch, you’ll want “sever” instead of “severe” at 06:34.

  21. Sumanai on July 24, 2017 at 1:07 am said:

    Thanks for the release! Feels nostalgic watching your fate stuff again and I can’t wait for next week.

  22. Arthur B. on July 24, 2017 at 1:39 am said:

    Thank you! Cheers!

  23. phatmlrd on July 24, 2017 at 1:49 am said:

    Thank you!

  24. Mayjun on July 24, 2017 at 2:25 am said:


  25. tbone on July 24, 2017 at 3:28 am said:

    So I downloaded it but when I try to play it its just audio and a black screen ;-;

  26. You guys sub like the official; that’s a no no. Use some cuss-words. Don’t half-ass the translation.
    I just saying if you just gonna do what the official does, then I might as while go to Horrible Subs. But, as always; Thank You for subbing.

  27. UIM25 on July 24, 2017 at 5:14 am said:

    Thank you as always!

  28. PAnZuRiEL on July 24, 2017 at 5:35 am said:

    Who translated this? I’m not even up to the opening credits and the TL is subtly, insidiously, and completely wrong. Wrong in such a way that no-one would pick it up without knowing Japanese, and so be easily led to believe completely incorrect things about the characters and story.
    Seriously, not even 90 seconds in, and the dialogue between Atalanta and Achilles is all incorrect. How did this pass? I swear this group’s standards used to be much higher.

  29. SomeoneWhoIsGrateful on July 24, 2017 at 6:46 am said:

    Thanks for the subs. All these idiots are acting as if whining will get the subs out any faster (unless they want the subtitles to be rushed).

  30. Anon on July 24, 2017 at 6:59 am said:

    I think it’s amazing how much of video quality you squeeze out of the BS11 source. Really good encode, props to whoever is responsible! Great job.

  31. seba on July 24, 2017 at 8:48 am said:

    thanks you so much guys!!!!

  32. Asinine on July 24, 2017 at 8:57 am said:


  33. Ragefat on July 24, 2017 at 10:38 am said:

    Thanks guys. =)

  34. zosmaster on July 24, 2017 at 12:27 pm said:

    My goto source for Fate subs THANKS

  35. Bokusen on July 24, 2017 at 4:58 pm said:

    Thank you so much for this!

  36. Dracom Zang on July 24, 2017 at 8:45 pm said:

    Could you guys not fuck up the characters? Is every single line Astolfo spouts (that’s not exposition) going to be some kind of joke or pun?
    I know, right? Fansubs have since devolved into an exercise in creative writing. They think that “adding character” gives them creative license to write whatever the fuck they want. It’s nothing more than an act of self-gratifying masturbation and in this analogy, the show is their used tissue. They actually have the gall, the sheer audacity, to think that their writing is better than the show’s. It’s insulting. It’s disgusting. It’s abhorrent.
    It pains me to see such a great group fall. I honestly don’t understand how or why it happens, but eventually, groups turn liberal. Guess we needed Trump after all. (Now THAT’S a pun.) The sad part is, 99.9% of people will use their subs for the BDs because they’re fansubs and are thus automatically better than the official ones. Their Illya subs were mind-bogglingly repugnant and everyone still eats that shit up.
    Thank GOD fansubs are dying. I’ll pay good money to support translators who take pride in their work. Good riddance to bad rubbish.

  37. Pingback: Fate/Apocrypha – Episode 4 – Regarding Being Saved by Anime, Manga, Light Novels and Visual Novels (AMLNVN).

  38. Are there any official translations that anyone can be proud of…? LoL 😛
    Also isn’t Spartacus the Berserker of Red in this here tale…?
    LoL at them whiners…! XD

  39. Anonymous on July 25, 2017 at 6:41 am said:

    @Dracom Zang
    What are Astolfo’s true translation?
    How incorrect is it?

  40. “Thank GOD fansubs are dying. I’ll pay good money to support translators who take pride in their work. Good riddance to bad rubbish.”
    If only a paycheck meant that people automatically cared.
    I am still BLINDINGLY FURIOUS about the incompetent cock-gargling hackjob Viz turned out for the Accel World series, a translation that tried to scrub out all traces of computer and fighting-game terminology in a series that is 90% computer and fightining-game terminology. It was tera-suck. I own BluRays that I can’t stand to even look at of one of my favorite shows, because official translations are just as hit and miss as unofficial ones.

  41. Dizzy on July 25, 2017 at 2:46 pm said:

    “Thank GOD fansubs are dying. I’ll pay good money to support translators who take pride in their work. Good riddance to bad rubbish.”
    How about you take that shit idea and shove it up your ass? Just shove it straaaaaaaaiiiiiittt up your ass and fuck it really good. Even if these translations are pure fucking ass (which they are from what I have seen), anything is better than “official” translations, which most of the time are anywhere between ‘liberal’ to downright fucking rewritten. The exact same things you are complaining about here. I have yet to see any “official” translations that are so vastly superior to a fansub’s translations that it’s worth it’s weight in salt.
    It’s bullshit translations like this that I have lost all faith in fansub groups but it’s also people like YOU who make stupid bullshit claims like you just said that are also wrong with the English translated anime that gets released to the West. More and more, we are seeing a dumbing down and liberalizing of translations so the Western audience can consume it because they are fucking lazy pieces of shit that need to fucking kill themselves because they are nothing both goddamn mouthbreathers without an iota of intellect to even remotely try to learn anything beyond what’s in front of them and have their hands held because they are too stupid to understand that their whole world is a lie. There’s a reason why more and more people are jumping ship from English “translated” JRPGs.
    I was legitimately happy to see UTW back again but with fucking shit subs like this, I’ll have to dig around for the best RAWs until the BDs come out.

  42. DmonHiro on July 26, 2017 at 8:33 am said:

    @PAnZuRiEL: What the heck are you talking about? What exactly are these “errors” you claim to be in the conversation between Atlanta and Achiles?

  43. raidragon on July 26, 2017 at 12:18 pm said:

    @Dracom Zang Watch raw then? Why are you here and downloading this work anyway? Your japanese is so good that you don’t need sub right?

  44. 4tkoij on July 26, 2017 at 5:10 pm said:

    First line: Can’t we stop him somehow, Rider? -> Do we have no choice but to leave him, Rider? (あれは見棄てるしかないと思いか?)
    Second line: Do you really think he’ll just walk away if we ask nicely, Sister? -> You’re a strange one for thinking you can convince him, Sister (説得できるとおもてあんたのほうが変わり者だぜ、姉さん)
    I could keep nitpicking about the 4th line and so on, but that’s not really necessary. They’re mostly scattered infrequently throughout all 4 episodes. My Japanese isn’t perfect but the subs seem like someone just ran the text through 6 different translators and mixed and picked the best combination.

  45. TalesOfGod on July 26, 2017 at 7:48 pm said:

    Thank you very much for the episode!

  46. joebobjohnson on July 27, 2017 at 2:10 pm said:

    At 07:43, does he actually say “I”m offended”? Doesn’t sound like it to me but I can’t make it out.

  47. boingman on July 29, 2017 at 8:54 pm said:

    Hm, those examples sound like a liberal edit job but the original meaning is still intact?
    Of course there might be examples where the discrepance goes further than that.
    Feel free to post them?
    (I admit prefering the official/stream service Illya translation as well as it was more literal .)

  48. Hamid on July 30, 2017 at 1:22 am said:

    thanks for this grate tranlation!

  49. neil on July 30, 2017 at 6:25 am said:

    thanks for the translation

  50. shaun on July 30, 2017 at 7:38 am said:

    i’m surprised anyone could think official subs are even good. hahaha

  51. madokami on July 30, 2017 at 9:45 am said:

    Useless fansubs

  52. panth on July 30, 2017 at 12:41 pm said:

    gogogo ep05

  53. Daniel on July 30, 2017 at 1:51 pm said:

    The subs are not useless I still don’t think there is any error in what they are subbing. Calling it useless are just dumb and null, they are basically working for free, if you want to help them you should apply to them!

  54. UltimateX on July 30, 2017 at 2:52 pm said:

    Can we expect a long wait for this episode today aswell? 😮

  55. laluli on July 30, 2017 at 3:08 pm said:

    I would expect so a lot of dialogue this episode.

  56. Dracom Zang on July 30, 2017 at 3:56 pm said:

    @ Dizzy: “anything is better than “official” translations, which most of the time are anywhere between ‘liberal’ to downright fucking rewritten”
    Are you blind and/or deaf? The only shit stain I’ve seen in a long while is the official Gabriel translations. Those were beyond redemption and FAR worse than these.

  57. There are offical translations?
    Can i get a link for it?
    I`m russian translator from SRteam, and ur sub rly suck, sry but “Engarde” ??? Arigato = “God bless you” ????????? And a lot of other.
    Pls. Stop this shit.

  58. your mother on July 30, 2017 at 6:38 pm said:

    You are a fucking disrespectful piece of shit. Do they go to other fansub groups to shit talk them? No. What you have done is really bad and mean. Good job with making your group look bad and I hope that you get dropped from that group because of you shit talking other groups. Seriously unprofessional.

  59. Drewko on July 30, 2017 at 6:46 pm said:

    I just came here to see if there’s any plans to release 5th episode soon and i see a shitpool of weird people… Jesus Christ anime fandoms are like terminal cancer or something…

  60. Drewko on July 30, 2017 at 6:53 pm said:

    People trying to point out “wrong” translation are probably the worst. It’s a good thing that a translator does not translate things literaly, it’s wrong and retarded and sometimes can do realy bad things. I’m glad that UTW translators have a time and creativity to edit some lines to not sound like baby’s first translation but real, professional work.
    We realy does not need another bullshit like the “I love you” scene from Love Live! Sunshine that thanks to too literal translation completely ignored the original meaning of that scene and makes yurifangirls go nuts everywhere.

  61. Time on July 30, 2017 at 8:48 pm said:

    Time Check

  62. Santa on July 30, 2017 at 9:48 pm said:

    I have great respect for your fansubbing. Translating is more difficult than it may seem, especially when one puts in the effort to make the dialogue sound like natural spoken English.
    People are so used to the awkward, mechanical translations that sometimes the obviously-Japanese sentence structure doesn’t seem strange. So when a subbing group comes by that can actually see those problems and addresses them, some people push back against that. Sadly, those viewers can’t even recognize a quality translation when looking at it.
    Great job, UTW. Thank you for translating this.

  63. PAnZuRiEL on July 31, 2017 at 2:59 am said:

    @Dracom Zang
    Read this transcript of the dialogue and decide the quality of UTW’s translation for yourselves. Note that my translation here is not something I would put into subtitles without first cleaning up. I am only trying to convey the meaning of the original text as clearly as possible, without worrying about the form of the target text. Some of UTW’s subtitles clearly fall into the realm of “decisions” and others are clearly “errors”. I flatter myself that I know the difference.
    Atalanta: あれは見捨てるしかないと思うか、ライダー?
    Do you (still) think we have no choice but to abandon him, Rider?
    Achilles: 説得出来ると思っているアンタの方が変り者だぜ、姉さん。
    You’re the strange one for thinking you can persuade him, Sister.
    Atalanta: 我が名はアタランテだ。姉と呼ぶのは止せ、アキレオス。
    My name is Atalanta. Do not call me “sister”, Achilles.
    Achilles: 親愛を込めての呼び名だ、気にしないでくれ。……まっ、せっかくだ。黒の連中の顔を拝んでおこうぜ。
    It’s an epithet filled with affection, don’t be offended. Well, this is a good opportunity. Let’s pay our respects to the Black team.
    Atalanta: よかろう。だがあやつが宝具を発動させたら、直ちに撤退するぞ。マスターもそこまで強いることはあるまい。
    Very well. However, if he (Spartacus) is made to invoke his Noble Phantasm, we will immediately withdraw. I doubt our Masters would demand more of us.
    Achilles: マスター、ね。……姉さんはマスターの顔を見たことあるか?
    Master, huh? Sister, have you ever seen your Master’s face?
    Atalanta: ない。私が会ったのはセミラミスのマスターである神父だだ。
    No. I have only met the priest who is Semiramis’s Master.
    Achilles: パスが繋がっている。命令も伝達される。だが姿だけは表さない。異常な状況だよな、これって…
    The Path is in place. Orders are also transmitted. But only (Master’s) form isn’t revealed. These are definitely abnormal circumstances…
    Atalanta: されど魔術師というのは、隠れ潜むのは道理だ。臆病とは思うがな。
    Be that as it may, concealing oneself is common sense for a mage. I do find it cowardly, though.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Please use the [spoiler][/spoiler] tags to hide spoilers in your comments.
You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Post Navigation