DOWNLOAD HD: [UTW]_Toaru_Majutsu_no_Index_II_-_02_[h264-720p][50A585BB].mkv [DDL]
DOWNLOAD SD: [UTW]_Toaru_Majutsu_no_Index_II_-_02_[XviD][FC636F9C].avi [DDL]
DOWNLOAD SCRIPT: [UTW]_Toaru_Majutsu_no_Index_II_-_02.ass
Our encoder messed up, so our release has been stalled by roughly 4 hours (everything else is complete). Considering it’s almost midnight, I’m sure we’ll be in bed by the time the encode is ready. So if anything, expect a release by early-morning (or not, you may get lucky). RAZE EDIT: Expect the release at about 1-2am Eastern Time. Staying up for an extra hour or so isn’t a big deal (unless you’re Kusion).
RAZE EDIT PT.2:: I can finally go to bed. T_T
Hopefully this is worth the wait. Next week won’t be quite as painful for all of us, promise.
In other news, Maika is in the episode. Maika is also win.
You should have used an animated gif of her rotating.
I don’t have one 🙁
I shall be waiting…mwahaha
fukou da
fffuuuu I hate waiting. Glad everything else is done, though.
I shall be waiting too
[img]http://i52.tinypic.com/2mq2pp4.gif[/img]
There you go.
Why don’t you guys release the script so we can watch it with our raws?
Nice…Waiting.
Are you guys going to put up the SD version? You never released the SD version of episode one so I was just wondering.
Oh boy! These final few hours are gonna’ kill me, but it’s worth waiting for UTW subs. Thanks for the work!
zzzz…. are we there yet????
Thanks for the late work
You spin me right around baby, right around … 🙂
Ready yet? No?
*Hits F5*
Ready yet? No?
*Hits F5*
>.< Thanks Like Always /
Such Misfortune…
I sat here watching the gif for 10 minutes. I’m so gay.
Waiting for Index II 😀
“You spin me right round baby, right round. Like a record baby, right round. Round, round.”
“You spin me right round baby, right round. Like a record baby, right round. Round, round.”
Nice.
It shall be marvelous when it is ready.
I had hoped to find an active torrent when I came home from the bar. Oh well, should be here in no time ^^
Can´t sleep… need a bit of index!!!
So 1-2 is more of a holistic thing? 😀 ah well, can’t wait regardless!
My caffeine IV should keep me up until it’s ready
Oh man it feels like having a raging Hard on and can’t beat it off…
<3 maika yay ! thnx for the release guys !
Ew…
@ Stiltzkin
It hasn’t even been released yet…
I never saw a 480p version of episode 1, so I’m hoping you gents will do so for episode 2 and onwards.
Cheers!
thank you ~~~ Love u all xD
take you a while, eh?
Still I’ll gonna download yours as usual.
http://www.youtube.com/watch?v=JFwQoqbWgSs
<3 U guys!
Needs more Biribiri…
well, worth for waiting…..
cheers, guys 😀
btw….I’M 100% LOVE TO ARU MAJUTSU NO INDEX !!!
Woot THNX
Holy batman SD release!
Thank you very much!
thanks for the release…sleep well^_^
woo.. maika is nice too, but misaka > all.
thanks for teh release
hmm I’m just wondering whether she’s actually called Orsola or Ursula, also Anieze or Agnes?
Damn Index series for having such ambiguous naming sense >_<
Where the hell is Satan-San!!!!! Me want Satan-San!
no Satan-San = Epic fail
You want Satan the lord of the hell?
Don’t you mean Saten 😛
Besides she only makes cameo appearances in this series, if you really want her, then just wait for the next Railgun series or OVA :/
@Anonymity
It’s hardly ambiguous, “Orsola” is the Italian equivalent of “Ursula” and you’d never find an Italian “Anieze” since in order to produce the same sounds that make up the name in Italian it would have to be spelled “Agnese”. These are the official romanisations from Kamachi himself as well.
@Anonymity: Orsola and Agnese are the official Romanization of their names, confirmed in “Toaru Majutsu no Index no Subete”, an Index databook.
Thanks for clearing that up, I seriously had no idea.
And I never really followed the light novel or any other data regarding Index ._.
I wonder what [spoiler] Thomas Aquinas would think of the real Liber AL vel Legis. Heresy, most likely [/spoiler]
When are you going to put an actual editor on this show? It looks like you did a bit a proofreading… incorrectly, considering all those extra commas where the Japanese pause, but otherwise left the wording exactly as the TL would have translated it.
Is it just me or am I just getting more and more confused right now.
It’s like where tossed in the middle of a story and missed a season or 2.
I just keep watching, hopefully it all falls to place. But so far I don’t get it.
@The Dutch Guy: The fuck is there not to get? Nothing has changed at all, a new arc just started. Read the subs and don’t just look at the pictures and you’ll know exactly what happened.
Thanks for the sub!
@The Dutch Guy
I’m sure it’s because the first episode is meant to happen in the middle of S1. Watch the last episode of the 1st season and then go straight to the second episode of the 2nd season and you’ll see it flows better than you think.
was the font changed from episode 1? it looks a bit different
Just to clarify, yes, the first episode of season 2 happens right before the Hyouka arc from season 1. I’m pretty sure they just wanted to ease viewers into the series by animating a chapter they decided to skip before for some reason. They at least needed to remind people of Index and her grimoires and considering they NEVER actually had an actual random mage try to attack Index in season 1 it was a good change of pace.
@cking543: Yeah, they changed it a little. TBH I liked the old font more, don’t know why it was changed.
@ Anonymity Opps, my fingers slipped xD “Satan.” For index 2, I’m also hoping to see more action and less talking.
After watching the episode 2 from UTW, we still feel the editing is still poor and sub par. It feels like the editor just took the script from the translator, put it in Microsoft Office, and ran Spelling and Grammar function. We decided to release our own version with extensive editing to cater to the true fans. Enjoy!
P.S. UTW, get a proper editor who doesn’t suck, please.
You are free on UTW to say whatever rude, ignorant, and misguided things you like. However, after stealing our encode and script, making useless and banal changes (often to the script’s detriment), and calling it your own work, you’re not going to be using our webspace to advertise your hackery as well. URLs deleted.
@EA
“After watching the episode 2 from UTW” sounds like you put it through Microsoft Office too.
P.S After i watch episode 2 from UTW, i don’t need to see it again for a while.
Off topic but I like the new banner : )
Eh not a big fan of the new banner. As cute as Rin is, I’m not just not feeling her new facial expression -_- The old one was just awesome lol
Isn’t this the same banner they’ve had for like, 3 months? It’s not really new.
O wait, took some time for my cache to catch up. Meh, I would’ve put a more serious pic of Rin.
Alright I can agree with that, I more serious looking Rin would look better
I have to LOL at the pretentious idiot who came here just to mock the sub. If you don’t like their work so much (even though they’ve made a lot of concessions already) go out and do your own fansub releases.
Also yeah, the irony in your comment is too much.
Would you consider doing a patch for episode 1 to make the subs the same style as episode 2 please so they all match .
@EricJohnson
Thats actually an in-game CG :/
http://i11.photobucket.com/albums/a199/Bobc64/tosaka.jpg
I’ve noticed this in the first post as well, but what does kinshomokuroko mean?
Also, thanks for excellent work, guys! Always enjoy your subs to da max~
P.S. The banner looks okay, but I kind of preferred the last one more. Not enough to ragequit though.
@TheGuy
It means Index. Go figure.
On that note I laughed at how Laura calls her Kinshomokuroko instead of Index. You guys need to put more effort into replicating her archaic speech patterns, like using out-dated words or even throwing in some Old English. Just saiyan.
@thewizardninja
Then you just laughed at something that wasn’t supposed to be a joke in the first place. Just saiyan.
“Kinshomokuroku” and “Index Librorum Prohibitorum” are synonymous terms referring to the same thing/person. It has nothing to do with Laura’s manner of speech.
@Raze
Oh, the two statement were unrelated. After reading my comment again I can see why you would think they were though. You still need to make it more obvious she speaks funny.
That explains why I thought it odd when Stiyl asked her why she was speaking strange when the subs made her speech sound normal.
Fun episode! Thanks UTW!
@Raze
I agree with thewizardninja that UTW should try to convey Laura’s ancient speech patterns in English though. You kind of accomplished it using terms such as “converse” instead of simply “talk” but it still didn’t really get the point across that she speaks in a very odd way, mixing modern and ancient Japanese together in her sentences.
For example, when she said “Can you not simply enjoy the fact that you’re walking with someone like me?” you could put “Canst thou not partake in the privilege you have by walking with someone such as I?”
Then again, I see how that can get tedious for the editor and slow down releases even further if he doesn’t know ancient English that well.
Things like that can get tedious for the viewer as well. When you start trying to write accents/speech patterns into the script, you end up getting into cases like Osaka having a Brooklyn accent, or (every Kansai-jin ever) talking like some Southern Belle. Sometimes it’s easier all around to just trust that the viewer is deft enough to pick up on what are often relatively obvious differences in speech.
There’s certainly nothing wrong with trying to tackle something like that, but there are pitfalls to it as well.
@Ershin
You don’t have to go as overboard as Suzuku suggests but there should be SOME indication, especially considering the way she speaks was brought up in the show. Otherwise it just looks like Stiyl was criticizing her speech for no reason and that’s just going to leave people confused. I can understand why you wouldn’t want to bother conveying accents and dialects but her weird speech is completely different and the strangeness of it isn’t obvious at all unless you know more than a little Japanese. So unless you really believe the average person would have noticed her strange speech patterns, before or after Stiyl calling her out on it, I suggesting you edit her dialogue.
Random thought I just had about Maika. She’s always riding on a cleaning robot, and the robot seems to know where she wants to go, but there are no external controls that she’s using to control it. Maybe she’s an esper too, and her ability is to control robots or something. Not really serious speculation, just an interesting idea.
Yay Maika! This show could do with some more Maika. I mean, didn’t she only get brief cameos on the first Index and Railgun?