This group is so good, I dare not utter their name. Thought I’d pick up Nozoki Ana today because Raze said it was fucking awesome, and I have to agree. Good series always get good groups, and I’ll be showing you an example of good scanlating.
1.
Brilliant use of English which closely resembles how Japanese people speak English! Uh, Engrish*
2
I liked how the words are left untranslated, but it could be further improved if you edited the top left bubble as “II DESU, OJAMASHIMASU” “WOW, SOREWA SUTEKI ROOM!?”, so that it’ll resemble native Japanese speech more closely.
3
But if you’re gonna leave 90% of the scanlation in Japanese, you’ll need really long TL Note pages. I recommend about 4-5 full A4 pages. 7 is probably the max you’d look at. If possible, include the full Wikipedia page there too.
4
Like I said earlier, translations should stick to the original Japanese as close as possible so you don’t “ruin” the manga.
“Watashi started doing a paato-taimu job”,”Irashaimase”, and “Soshite, watashi go back to ano room late at night” should be sufficient.
5
The scanlation group obviously knows what they mean, but they left them untranslated so we could practice our kana.
6
Simply fabulous. The edited line is so good, I can’t even interpret it properly.
7
They go the extra mile to teach us Japanese! <3
8
I liked what you did there, but poor font choice for ”ね?”
I’d like to post more screenshots, but I’m getting kinda sleepy. If EighthSin were to review this group, I’m sure they would get very high results.
Most text was kept as close as possible to the Japanese, and whatever had to be translated into English was translated instead to Engrish (Which is what 80% of Japan speak. It’s more natural that way). I recommend this group for whatever manga you read.
Great job, guys. Very impressive work.
( ゚∀゚)アハハ八八ノヽノヽノヽノ \ / \/ \
Also VOLUME 10 FUCKING WHERE ASDKFGDSLJKHGFASJDHGAFJKLDSHG
ANO DESU NE… Cool history
NOTTO DISSU SHITOO AGEN
sugoi monogatari, aniki
YOSH YAROUDOMO! let’s MINNASAN comment using english-NIHONGO!
Cool story Bro!! SUGOI NE……………..!!
You shouldn’t make fun of Tokyopop like that
I knew you were kidding when >japanzai >good.
Finally a group catering to the enlightened, who have seen so much anime that they can understand Japanese, but haven’t quite gotten around to learning Kanji yet.
8/10, would read again, only request is that they preserve more of the original Japanese as romaji, that would bring it up to 10/10.
NO-ZO-KI AN-NA!
With this series, I find it too good to care who scanlates it. I just wish they would stop with the drama and continue releasing.
so how about dropping them honorifics utw ( ¬‿¬)
I read translation of Japanzai, and something wrong, I don’t think is. In truth, about glorious culture of Japan has taught me much. When go there, proper prepation was provided by glorious subbers called Japanzai. Not misunderstandings like with other bakagaijin. Very grateful to Japanzai.
De geso.
You forgot to mention the watermark too. Sometimes they write about the watermark not being present if you use batoto… I got them nonetheless.
Maybe because English is not my native language I didn’t get the first point, could someone explain what was wrong please ?
“but haven’t quite gotten around to learning Kanji yet”
Then they should use furigana. Nobody can learn much more from this than few phrases. Use regular textbooks and you will be good and can skip the dirty words from this lazy wapanese romajifest.
Japanzai is scanlating’s answer to fansubbing’s Doki/Hadena/Chihiro.
You better delete this post in order to not further embarrass yourself. Japanzai started to scanlate this manga only recently. All pictures shown (or at least most of them, hell I read those a year ago, so I can’t remember) are from another scanlator called BTWscans.
Japanzai does however still host those earlier volumes, hence your mistake.
Whats the problem with leaving uniquely Japanese parts in Japanese? Like you’d ever hear/say ‘excuse me for disturbing you’ in English whenever you/someone you know enters a room outside of formal occasions. It’s not like anyone who is reading scanlated manga is likely to be completely unfamiliar with the language and customs. That said 5 pages of TL notes is a bit much I guess.
So I guess we’re gonna be seeing more of Miya addressing Junichi as ‘elder brother elder brother’ in future episodes of Sweet Bite SS+?
:3
>Like you’d ever hear/say ‘excuse me for disturbing you’ in English whenever you/someone you know enters a room outside of formal occasions.
That’s what an editor is supposed to fix.
@Sporked
Yeah… if you’re still at the level where you feel only the literal meaning may be conveyed, you’re probably best sticking to technical translation where precision is vastly more important than style.
Bear in mind, though, that the author of this manga wrote it in idiomatic, natural language and that’s how it was presented to its original audience. I can only speak for myself, but I find it tremendously disrespectful to the author if a translator doesn’t bend over backwards to render the work as a whole into English in the most similar manner he or she can manage. Especially if they’re doing so without permission.
This is no different from Mercier Lewis’s hack job of Twenty Thousand Leagues, only instead of political censorship etc. the translator here has some bizarre vendetta against the English language itself.
.
Also: Nice appeal to ridicule there. It’s almost like you believe (sibling) honorifics can only be translated “literally”, but this rule doesn’t apply to the rest of the Japanese language.
Eh. I’ve seen worse.
… which is really sad, now that I think about it.
Anyhoo, Nozoki Ana is pretty awesome!
@lyger, and to think I used to TL Ore Imo for these guys <__<;.
So reading unlicensed scans or doujins means shit?
Feel free to become another review of fan translations. I certainly need more of those in my life.
You forgot the part about their fabulous watermarking!
Real quality scanlation work here!
They’re awful all around, just look at the japanzai posts here http://tlnote.neozeed.net/
@Grumpy Old Fart
Not what I was going for with the sarcasm, I’m learning Japanese myself so I know theres a line between translation and literal translation. Just found it a bit odd that, for example, with the dig at leaving おじゃまします (ojamashimasu) as romaji when it has such a variety of ways to be said in english was coming from a member of a group that preserve honourifics and terms of address in translation when the comment I mentioned is an equally frequently used term.
Uhm, who is “fgghjjkll”? Kusion?
>Like you’d ever hear/say ‘excuse me for disturbing you’ in English whenever you/someone you know enters a room outside of formal occasions.
>That’s what an editor is supposed to fix.
Whas is there to fix? The “excuse me for disturbing you’” is, after all, a japanese custom and this manga IS happening in Japan.
I’m sorry, I noticed that I have not introduced myself yet.
My name is fgg, a demigod who has been exiled from heaven because I raped Virgin Mary.
I was found starving (almost to death) in NYC where Kusion discovered me.
Out of all his kindness, he decided to pick me up and nurture me and it is my idea to become kusion’s bitch so I could repay him.
Also, they should have fixed all the engrish into japanese, after all, this japanese manga IS happening in Japan.
@fggsomething, I like you already (but… weren’t you around here for quite some time? Whatever, now you have to make a kickass introduction post)
@Sporked
Fairy ’nuff. I apologise for being snide; I see people who genuinely act like Japanese is some mystical language with subtle inflections and inscrutable meanings all over the place, whereas English could have been invented by a robot. It does get tiring after a while.
.
Wrt UTW’s (non)translation policy: I certainly feel that UTW are very silly to transcribe honorifics from the audio but then everyone (even licensors!) seems to do that these days.
I was thinking about making a glass houses comment myself but that generally gets my head bitten off by people who love Japanese words more than is strictly necessary. It’s ironic how I fulfil my own prediction.
It’s like the TV-nihon of scanlations
kawaii kawaii kawaii kawaii
desu desu desu desu desu desu
watashi nihon enough?
On a serious side, I wouldn’t mind reading manga translated like that LOL. It’s like the time GG left lines with TL notes in their releases:
“It’s all according to keikaku.”
TL Note: keikaku means plan
Nice going there… I actually felt like reading this manga…at least before this post.
dont forget their mastery of the use of the watermarks, trolling all their readers out there mainly jus because they dont like mangafox and that they want the money all for themselves (even got their own reader with ads)
….but be as distasteful as their methods, still cant help but love the specific mangas they translate, but downloading them is still horrid, they trans are the only ones i read online…..i rly miss xscans…
I’m detecting large amounts of weeabooism!
Thank you! We need more of this!
There is a disgusting amount of weeaboo among scanlators.
{ herpes
March 3, 2012 – 6:02 pm
You better delete this post in order to not further embarrass yourself. Japanzai started to scanlate this manga only recently. All pictures shown (or at least most of them, hell I read those a year ago, so I can’t remember) are from another scanlator called BTWscans.
Japanzai does however still host those earlier volumes, hence your mistake.}
^ THIS
Herpes point is valid, the first 2 vols. are form BTW (the screenshots posted), The 3-5 are form XscansX and Blackwing, and 6-9 are form Japanzing (before XscansX).
@Point 6
I’m just baffled as to how this even went past the groups QC, I’m assuming they have a QC anyway.
You can stay faithful to the original text and still make a translation that isn’t fucking engrish.
Glad I didn’t bother with this, reading this would feel like someone is trying to troll me, and to be honest it worked.
Such stupidity is almost rage worthy.
This post made me laugh. Good job! Arigato for the hardo wok! (Am I doin’ it rite?)
Interesting! I never noticed that until u mentioned it here.. :3
“All pictures shown (or at least most of them, hell I read those a year ago, so I can’t remember) are from another scanlator called BTWscans. Japanzai does however still host those earlier volumes”. Japanzai isn’t THAT horrible to be honest. As others said, I’ve read much worse, depressingly so.
Mixini studios is my favorite scanlator, but he takes about a month per chapter. Soba scans and Futari wa Pretty Anon are pretty decent.
Read Naruto scans on mangareader… There’s no Japanese there but you’ll understand even less.
Holy hanna batman…. the Green Hornets sidekick Kato went into fansubbing!!!… This made me lol so hard i had to print a page out to wipe the floor! that aside, engrish is all well and good yet sometimes i wonder if we really need it? i don’t read a lick of kanji/hirigana/katakana etc. anyway so makeing a good attempt at PrOPER english should be a no brainer. Keep up the good work i enjoy a lot of anime and even some of your translations!!!!
PROzess is the cancer killing scanlation.
IIRC, they didn’t scanlate those first chapters, they picked up the manga later, like in volume 4 or something.
Thanks for the good laugh, UTW.
Honestly, I personally think that subs (just like with everything else in life), requires balance. You can’t have it too localized (changing the original content), nor have it too un-localized (unintelligible to the English speaking crowd).
Though, I have always been curious… What do people have against honorifics? It’s not like them being there in the subs will seriously confuse the average viewer. English purists? American patriots? Hate for the sake of hating?
Even I, who advocates a more literal translation approach, thinks that this is too much. As a general rule for myself, I think that the only things that should be left untranslated are names (Sakura), nicknames (Takkun) , food names (Taiyaki, Takoyaki) and titles (sensei, Onii-chan). Anything else should be looked at on a case by case basis.
@ Force Gaia: I don’t know where the hate for tv-nihon comes from. Aside from the unconventional honorifics (~tachi, etc…), their sub quality is actually pretty accurate.
I also forgot to add that currency (yen) and culturally unique terms (Otaku, Moe, Tsundere) should be left as is as well, because those terms describe and represent something that the English language just cannot do precisely and concisely enough.
.For you English purists out there, interestingly enough, we can also see that such specific Japanese terms like Otaku are indeed making their way into the English language:
http://oxforddictionaries.com/definition/otaku?q=otaku
Come to think of it, English is a language that isn’t really ‘pure’. It is constantly evolving and has already borrowed words and phrases from countless other languages, Tsunami, Escargot, Spaghetti, etc…
I’m just glad that:
1) Amagami Precious Diary: Kaoru was done by a more competent translator and
2) It’s already over, so I won’t have to deal with this shitbox group again.
@Traac
You’ll find that the vast majority of people make a habit out of over-reacting to things that others find largely insignificant. I mean seriously, it’s three or four letters and a hyphen. You don’t gain anything from having them there, nor you do you gain anything from taking them out. Whether they’re there or not is nothing more than the personal preference of the translator. You’d think people would be more worried with actual translation errors or sentence structure, you know, things that MATTER.
Many gross errors in there, I personally like and prefer keeping typical phrases that are unique to Japanese the way that they do though. It might be what most none Japan/anime fans would feel be unprofessional, unneeded and at times confusing, still I know many who agrees with my opinion.
not sure if trolling…
ummm. yeah. this is the exact reason that I use very select groups and rarely stray far from that path, becuase there’s a lot of really bad translation, but a lot more really bad page edits, photoshop isn’t THAT hard, guize.
@thewizardninja:
I like honorifics in my anime, but can also live without, what really annoys me though, is if the translation actually differs from what is said due to other reasons, for example replacing “Onii-chan” with the given name.
Sure, you might argue that among siblings in the western world you’re using the given name, but my problem with that is when I clearly hear that the name is NOT said and then I see it in the subtitles. Distracting.
They see me trollin’
They hatin’
Patrolling they tryin’ to catch me trollin’ dirty
Tryin’ to catch me trollin’ dirty…
Tryin’ to catch me trollin’ dirty…
Tryin’ to catch me trollin’ dirty…
Tryin’ to catch me trollin’ dirty…
Epic use of sarcasm. To those who think these things don’t matter, try not to tell those who do that they shouldn’t. That’s just crusading, and not even a justifiable one. I mean, if people who care don’t exist, then fansubbers/scanlators, novelists/authors and embassadors might as well use Engrish for what they do, right? Nobody will give a damn, anyway. Oh, and don’t give me ‘not everybody translates/writes/speaks in English!’ Those exceptions don’t count.
Criticism is welcomed. However, there are good and bad criticism. Good ones come with unbiased, true, exact facts. Now that all definitions are clear, let’s talk about this Engrish thing.
I’m just a leecher (both of UTW and Japanzai) and not trying to defend Japanzai (I’m not part of Japanzai), but there are some false infos in this UTW’s post:
– The screenshots are from earlier volumes of Nozoki Ana, and they weren’t scanlated by Japanzai (you can find this info if you go to bakaupdates).
Also, to those who miss XscanX:
– XscanX & japanzai were 2 different scanlation groups but they joined and became one under the name of Japanzai (XscanX forum link on bakaupdates point to japanzai’s homepage).
P/S: UTW is my fav fansubbing group but what’s with all the drama on fansubbing & scanlating scenes lately? Can’t people just live peacefully? If one leecher finds a fansubbing/scanlating group not good, he/she can find another one that suits his/her taste; why goes such length to stir up drama?
I’m not native English speaker so many oblivious things aren’t so easy to catch for me but I appreciate when SFX are translated, not edited, translation with small letters below and when sentences aren’t self repeating with blessing from Yoda.
Otherwise, NOTTO DISU SHITTO AGEN!
when is fate/zero bd?
I find this post is insulting
The first 3 volume are translated by BTWscan, not Japanzai or XscanX
you can check it from mangaupdate
And the reason why there’s so many japanese untranslated(romaji only) is because the translator feel it would be much better and those words are everyday word.
Well there Sun-Ken Rock’s readable and I’m pretty sure those aren’t Japanzai’s scans
@red CODE, you’re forgetting about vital matter. Scanlating is a little bit different from fansubbing. There are 20-50 new shows every season + some long runners and ovas, over all there’s probably no time when there are 100 series at once. While with manga, there are hundreds, if not thousands on-going. There’s also different mindset of scanlators and fansubbers.
Point is, if one group scanlates manga XYZ, another group won’t touch it. There are no alternatives like, let’s say, AniYoshi vs Commie vs CTSS vs HorribleSubs vs Taka vs Underwater vs WhyNot. Readers have no choice, they can’t choose another group with different policies (liberal vs literal etc.). That’s why quality of scans is so important. No one is going to provide an alternative or edit mistakes in batch, there are too many titles on-going to bother with it.
@Progeusz
Oops, I forgot that rule about only 1 group is allowed to scanlate a particular manga at one time.
But my point is can we just stop with the drama? Like what is happening right now with Deathtoll & Dragonfly Scans over Cage of Eden (Red Hawk left COD to Dragonfly
http://www.redhawkscans.com/showthread.php?4056-Cage-of-Eden-Chapter-100-by-Red-Hawk-Dropped&highlight=cage+eden
but Dragonfly translated it like Sh!t, then Deathtoll suddenly started translating COD, with good quality, and insulting Dragonfly
=> now the two groups compete with each other endlessly, but Deathtoll Scans has always scanlated better than Dragonfly).
P/S: again, I’m not in any scanlating/fansubbing group. Just a leecher’s opinion.
Any topic related to Red Hawk / Neo Red Hawk / any other group with related people will lead to flame war, like it was on many irc channels or forums so better stop here.
@red CODE:
You make some good points. And you’re not the only who pointed out the errors in Kusion’s posting.
I have to agree that UTW isn’t known for attacking other groups, and in this case it even looks like it’s the wrong one. I think it’s probably time for an update and some corrections.
Shitty translation is shitty. Those pseudo-translations are more painful than a kick to my balls.
I’m in favor of translating everything, there is no such thing as a word without a translation. If you need more than one word to translate, so be it. Will it fell a little weird? Maybe, but the person behind the screen knows s/he is watching an anime, which is a japanese production, hence they have their own way of doing and saying things. That’s just normal. This gives you that feeling of something coming from Japan and not from EUA.
The only thing I can understand leaving in the translated lines are honorifics, they don’t bother me. Yet I experienced how this can be confusing to someone who doesn’t know what they mean and I’m considering my concepts again.
Don’t be fucking selfish, you may know some japanese here and there but some people don’t. Translations should be understandable by anyone trying to read it.
fucking A+ fgg, would troll again. Now if only i had the staff to completely strip shitpanzai of all their projects.
@boingman
Depending on context it is perfectly fine to put the name instead of “Oniichan”. What you do when translating is conveying the meaning of what is said in the source language as close as possible. In addition to that, phrasings are supposed to feel natural and have a good flow.
For instance, in my country(and yours probably as well) it’d be really weird if one’s younger sister addressed her brother with “Brother” all the time, since siblings usually address each other with their first names.
Another example are honorifics. For a fan translator it’s more or less a matter of preference, since you can assume that the audience is aware of respective meanings. However, there might be people who do not. When you aren’t fan translating, it’s most likely the case that the majority of the audience doesn’t. The usual route you take then is “transcribing” honorifics. That process also includes cases where you ignore specific typs of honorifics. Here consistency plays a major part and is not to be neglected.
And well, in reply to this post. Well of course the translation is shit. Even if the translator thought it’d be better/cool whatever to put in untranslated lines in romanji, it doesn’t change the fact that it violates both the english and japanese language.
LOL over all this fuss.
SCANLATION = original text removed and replaced with new text. no need to worry about seeing 2 different words at once. Confusion ensues when translations do not conform to new texts grammer/spelling rules
ANIME SUBTITLE = text of translated words on screen. Words spoken may not match words text equivelent. (chan may be interpreted as miss in some situations). Confusion ensues when watcher FINALLY learns some of the spoken language and spoken/text re different. (onii-san=brother yet replaced with given name).
Thats what the hoopla is about. This post was more troll and less about complaints. If it offendend you that means…. (you do the thinking).
Sweet!
Point 2,3,4,8: Bad translation is bad
Point 7: Bad typeseting is bad
Point 6: Lazy translator/cleaner is some what forgiveable.
However as non-native english speaker, may anyone enlighten me with the “obvious error” in point 1 and 6?
): but I like nozoki Ana…
@Nayu:
It obviously wouldn’t bother me as much if we were talking about a dub.
You guys are embarrassing yourselves. The early chapters of Nozoki Ana weren’t even translated by Japanzai. They just keep the older volumes on their website.
>Implying UTW isn’t just trolling
Hmm fgg – you are being sarcastic right?
PS: Yes I am slow.
http://www.mangafox.com/manga/arachnid/v03/c012/4.html <- that tl note…
fgg is a fag
Sorry but “U Mad bro?”
Lol. Just be happy someone is translating it. Whether the translation is bad or not its still somewhat being translated and delivered to the readers and the readers still read it regardless how bad the translation is. If you cant stand how bad the translation is then dont read it. Make yourself a group and translate it yourself or help the group thats doing it to make improvements. Oh well this post is funny…. Lol