Unlimited Translation Works

Reading Scanlations Teaches You Japanese!

This group is so good, I dare not utter their name. Thought I’d pick up Nozoki Ana today because Raze said it was fucking awesome, and I have to agree. Good series always get good groups, and I’ll be showing you an example of good scanlating.


Fantastic editing right here!


Brilliant use of English which closely resembles how Japanese people speak English! Uh, Engrish*



Fantastic, but could do better.

I liked how the words are left untranslated, but it could be further improved if you edited the top left bubble as “II DESU, OJAMASHIMASU” “WOW, SOREWA SUTEKI ROOM!?”, so that it’ll resemble native Japanese speech more closely.


Needed to be much longer.

But if you’re gonna leave 90% of the scanlation in Japanese, you’ll need really long TL Note pages. I recommend about 4-5 full A4 pages. 7 is probably the max you’d look at. If possible, include the full Wikipedia page there too.  

Definitely not Japanese enough.

Like I said earlier, translations should stick to the original Japanese as close as possible so you don’t “ruin” the manga.
“Watashi started doing a paato-taimu job”,”Irashaimase”, and “Soshite, watashi go back to ano room late at night” should be sufficient.


The scanlation group obviously knows what they mean, but they left them untranslated so we could practice our kana.

Engrish is too advanced for me

Simply fabulous. The edited line is so good, I can’t even interpret it properly.



They go the extra mile to teach us Japanese! <3


I liked this.

I liked this.

I liked what you did there, but poor font choice for ”ね?”

I’d like to post more screenshots, but I’m getting kinda sleepy. If EighthSin were to review this group, I’m sure they would get very high results.

Most text was kept as close as possible to the Japanese, and whatever had to be translated into English was translated instead to Engrish (Which is what 80% of Japan speak. It’s more natural that way). I recommend this group for whatever manga you read.

Great job, guys. Very impressive work.

About fgghjjkll

I'm 5 years old, and am kusion's bitch.

82 Thoughts on “Reading Scanlations Teaches You Japanese!

  1. Mediafag on March 5, 2012 at 7:06 am said:

    I’m just glad that:

    1) Amagami Precious Diary: Kaoru was done by a more competent translator and
    2) It’s already over, so I won’t have to deal with this shitbox group again.

  2. thewizardninja on March 5, 2012 at 9:00 am said:

    You’ll find that the vast majority of people make a habit out of over-reacting to things that others find largely insignificant. I mean seriously, it’s three or four letters and a hyphen. You don’t gain anything from having them there, nor you do you gain anything from taking them out. Whether they’re there or not is nothing more than the personal preference of the translator. You’d think people would be more worried with actual translation errors or sentence structure, you know, things that MATTER.

  3. Shuffleblade on March 5, 2012 at 2:29 pm said:

    Many gross errors in there, I personally like and prefer keeping typical phrases that are unique to Japanese the way that they do though. It might be what most none Japan/anime fans would feel be unprofessional, unneeded and at times confusing, still I know many who agrees with my opinion.

  4. Kitty on March 5, 2012 at 4:01 pm said:

    not sure if trolling…

  5. Nika on March 5, 2012 at 6:58 pm said:

    ummm. yeah. this is the exact reason that I use very select groups and rarely stray far from that path, becuase there’s a lot of really bad translation, but a lot more really bad page edits, photoshop isn’t THAT hard, guize.

  6. boingman on March 6, 2012 at 2:03 am said:

    I like honorifics in my anime, but can also live without, what really annoys me though, is if the translation actually differs from what is said due to other reasons, for example replacing “Onii-chan” with the given name.
    Sure, you might argue that among siblings in the western world you’re using the given name, but my problem with that is when I clearly hear that the name is NOT said and then I see it in the subtitles. Distracting.

  7. red CODE on March 6, 2012 at 6:31 am said:

    They see me trollin’
    They hatin’
    Patrolling they tryin’ to catch me trollin’ dirty
    Tryin’ to catch me trollin’ dirty…
    Tryin’ to catch me trollin’ dirty…
    Tryin’ to catch me trollin’ dirty…
    Tryin’ to catch me trollin’ dirty…

  8. Ornate on March 6, 2012 at 11:31 am said:

    Epic use of sarcasm. To those who think these things don’t matter, try not to tell those who do that they shouldn’t. That’s just crusading, and not even a justifiable one. I mean, if people who care don’t exist, then fansubbers/scanlators, novelists/authors and embassadors might as well use Engrish for what they do, right? Nobody will give a damn, anyway. Oh, and don’t give me ‘not everybody translates/writes/speaks in English!’ Those exceptions don’t count.

  9. red CODE on March 6, 2012 at 9:00 pm said:

    Criticism is welcomed. However, there are good and bad criticism. Good ones come with unbiased, true, exact facts. Now that all definitions are clear, let’s talk about this Engrish thing.
    I’m just a leecher (both of UTW and Japanzai) and not trying to defend Japanzai (I’m not part of Japanzai), but there are some false infos in this UTW’s post:
    – The screenshots are from earlier volumes of Nozoki Ana, and they weren’t scanlated by Japanzai (you can find this info if you go to bakaupdates).
    Also, to those who miss XscanX:
    – XscanX & japanzai were 2 different scanlation groups but they joined and became one under the name of Japanzai (XscanX forum link on bakaupdates point to japanzai’s homepage).

    P/S: UTW is my fav fansubbing group but what’s with all the drama on fansubbing & scanlating scenes lately? Can’t people just live peacefully? If one leecher finds a fansubbing/scanlating group not good, he/she can find another one that suits his/her taste; why goes such length to stir up drama?

  10. I’m not native English speaker so many oblivious things aren’t so easy to catch for me but I appreciate when SFX are translated, not edited, translation with small letters below and when sentences aren’t self repeating with blessing from Yoda.


  11. zerobochi on March 7, 2012 at 8:09 am said:

    when is fate/zero bd?

  12. I find this post is insulting
    The first 3 volume are translated by BTWscan, not Japanzai or XscanX
    you can check it from mangaupdate

    And the reason why there’s so many japanese untranslated(romaji only) is because the translator feel it would be much better and those words are everyday word.

  13. cloudsora on March 7, 2012 at 2:55 pm said:

    Well there Sun-Ken Rock’s readable and I’m pretty sure those aren’t Japanzai’s scans

  14. Progeusz on March 7, 2012 at 4:14 pm said:

    @red CODE, you’re forgetting about vital matter. Scanlating is a little bit different from fansubbing. There are 20-50 new shows every season + some long runners and ovas, over all there’s probably no time when there are 100 series at once. While with manga, there are hundreds, if not thousands on-going. There’s also different mindset of scanlators and fansubbers.
    Point is, if one group scanlates manga XYZ, another group won’t touch it. There are no alternatives like, let’s say, AniYoshi vs Commie vs CTSS vs HorribleSubs vs Taka vs Underwater vs WhyNot. Readers have no choice, they can’t choose another group with different policies (liberal vs literal etc.). That’s why quality of scans is so important. No one is going to provide an alternative or edit mistakes in batch, there are too many titles on-going to bother with it.

  15. red CODE on March 7, 2012 at 7:22 pm said:

    Oops, I forgot that rule about only 1 group is allowed to scanlate a particular manga at one time.
    But my point is can we just stop with the drama? Like what is happening right now with Deathtoll & Dragonfly Scans over Cage of Eden (Red Hawk left COD to Dragonfly
    but Dragonfly translated it like Sh!t, then Deathtoll suddenly started translating COD, with good quality, and insulting Dragonfly
    => now the two groups compete with each other endlessly, but Deathtoll Scans has always scanlated better than Dragonfly).
    P/S: again, I’m not in any scanlating/fansubbing group. Just a leecher’s opinion.

  16. Any topic related to Red Hawk / Neo Red Hawk / any other group with related people will lead to flame war, like it was on many irc channels or forums so better stop here.

  17. boingman on March 7, 2012 at 9:54 pm said:

    @red CODE:
    You make some good points. And you’re not the only who pointed out the errors in Kusion’s posting.
    I have to agree that UTW isn’t known for attacking other groups, and in this case it even looks like it’s the wrong one. I think it’s probably time for an update and some corrections.

  18. jihox on March 7, 2012 at 11:35 pm said:

    Shitty translation is shitty. Those pseudo-translations are more painful than a kick to my balls.

    I’m in favor of translating everything, there is no such thing as a word without a translation. If you need more than one word to translate, so be it. Will it fell a little weird? Maybe, but the person behind the screen knows s/he is watching an anime, which is a japanese production, hence they have their own way of doing and saying things. That’s just normal. This gives you that feeling of something coming from Japan and not from EUA.

    The only thing I can understand leaving in the translated lines are honorifics, they don’t bother me. Yet I experienced how this can be confusing to someone who doesn’t know what they mean and I’m considering my concepts again.

    Don’t be fucking selfish, you may know some japanese here and there but some people don’t. Translations should be understandable by anyone trying to read it.

  19. fucking A+ fgg, would troll again. Now if only i had the staff to completely strip shitpanzai of all their projects.

  20. @boingman
    Depending on context it is perfectly fine to put the name instead of “Oniichan”. What you do when translating is conveying the meaning of what is said in the source language as close as possible. In addition to that, phrasings are supposed to feel natural and have a good flow.

    For instance, in my country(and yours probably as well) it’d be really weird if one’s younger sister addressed her brother with “Brother” all the time, since siblings usually address each other with their first names.

    Another example are honorifics. For a fan translator it’s more or less a matter of preference, since you can assume that the audience is aware of respective meanings. However, there might be people who do not. When you aren’t fan translating, it’s most likely the case that the majority of the audience doesn’t. The usual route you take then is “transcribing” honorifics. That process also includes cases where you ignore specific typs of honorifics. Here consistency plays a major part and is not to be neglected.

    And well, in reply to this post. Well of course the translation is shit. Even if the translator thought it’d be better/cool whatever to put in untranslated lines in romanji, it doesn’t change the fact that it violates both the english and japanese language.

  21. The Anon Mouse on March 8, 2012 at 6:10 am said:

    LOL over all this fuss.
    SCANLATION = original text removed and replaced with new text. no need to worry about seeing 2 different words at once. Confusion ensues when translations do not conform to new texts grammer/spelling rules
    ANIME SUBTITLE = text of translated words on screen. Words spoken may not match words text equivelent. (chan may be interpreted as miss in some situations). Confusion ensues when watcher FINALLY learns some of the spoken language and spoken/text re different. (onii-san=brother yet replaced with given name).
    Thats what the hoopla is about. This post was more troll and less about complaints. If it offendend you that means…. (you do the thinking).

  22. klux on March 8, 2012 at 6:17 am said:


  23. Point 2,3,4,8: Bad translation is bad
    Point 7: Bad typeseting is bad
    Point 6: Lazy translator/cleaner is some what forgiveable.

    However as non-native english speaker, may anyone enlighten me with the “obvious error” in point 1 and 6?

  24. whiteboo2 on March 8, 2012 at 6:38 pm said:

    ): but I like nozoki Ana…

  25. boingman on March 8, 2012 at 7:13 pm said:

    It obviously wouldn’t bother me as much if we were talking about a dub.

  26. anom on March 9, 2012 at 1:07 am said:

    You guys are embarrassing yourselves. The early chapters of Nozoki Ana weren’t even translated by Japanzai. They just keep the older volumes on their website.

  27. lolercakes on March 9, 2012 at 3:13 am said:

    >Implying UTW isn’t just trolling

  28. Fliu on March 9, 2012 at 6:14 am said:

    Hmm fgg – you are being sarcastic right?

    PS: Yes I am slow.

  29. fgg is a fag

  30. Forsaken.Infinity on March 19, 2012 at 3:31 am said:

    Sorry but “U Mad bro?”

  31. ratbunuts on December 23, 2012 at 12:04 am said:

    Lol. Just be happy someone is translating it. Whether the translation is bad or not its still somewhat being translated and delivered to the readers and the readers still read it regardless how bad the translation is. If you cant stand how bad the translation is then dont read it. Make yourself a group and translate it yourself or help the group thats doing it to make improvements. Oh well this post is funny…. Lol

Comment navigation


Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Please use the [spoiler][/spoiler] tags to hide spoilers in your comments.
You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

Post Navigation