Unlimited Translation Works

Ano Hi Mita Hana no Namae wo Bokutachi wa Mada Shiranai. – 07


Insert witty caption here

DOWNLOAD HD: [UTW]_Ano_Hana_-_07_[h264-720p][1CED464E].mkv [DDL1] [DDL2]
DOWNLOAD SD: [UTW]_Ano_Hana_-_07_[XviD][C506E8CB].avi [DDL1] [DDL2]
*INSERT MOSHIBURNER RANT HERE*

50 Thoughts on “Ano Hi Mita Hana no Namae wo Bokutachi wa Mada Shiranai. – 07

  1. Chibi_Ika_Musume on May 27, 2011 at 1:41 pm said:

    *Insert crappy comment here*

  2. cads on May 27, 2011 at 1:41 pm said:

    wow, thanks!
    been waiting for this, and i don’t even download any other Ano Hana’s releases, waiting just for UTW,yeah

  3. Name (required) on May 27, 2011 at 1:44 pm said:

    *INSERT RANT ABOUT FAR TOO HUGE FILESIZE HERE*

  4. Onyx on May 27, 2011 at 1:45 pm said:

    @ the holy filesize Batman above me
    The last episode was bigger so I don’t know what you’re talking about.

  5. sgrifis on May 27, 2011 at 1:46 pm said:

    Woohoo, thanks for the effort in getting this out!

  6. Mentlegen on May 27, 2011 at 1:46 pm said:

    You guys are awesome, did you know that? Giving back to the community when they give very little in return so Thank you.

  7. hurr on May 27, 2011 at 1:47 pm said:

    6v2 : D

  8. GM_Rusaku on May 27, 2011 at 1:49 pm said:

    Will be waiting for the SD release ^_____^
    And thanks for the release.

  9. callsign on May 27, 2011 at 1:50 pm said:

    Thanks for the hard work guys. I love UTW, and waiting for your release always pays off for me
    Hope you keep subbing for a while, even if it’s just one show per season, somehow i always like yours best

  10. Kropljotaajs on May 27, 2011 at 1:51 pm said:

    Thanks 🙂

  11. Andromeda on May 27, 2011 at 1:53 pm said:

    Insert ass-kissing comment here. :p

  12. Tysonblast on May 27, 2011 at 1:58 pm said:

    I’ve been waiting for this!

  13. adam326 on May 27, 2011 at 2:05 pm said:

    For whatever the reason, I waited for your subs. Thanks! Thanks?

  14. IZEROII on May 27, 2011 at 2:24 pm said:

    Thank you guys. Always worth to wait for your subs. Thanks for taking your work seriously. We appreciate it.

  15. barrighs on May 27, 2011 at 3:38 pm said:

    Thank you very much!!

  16. David on May 27, 2011 at 3:51 pm said:

    Thanks for the release guys.
    Are you still planning on releasing the Amagami BD rip batch?

  17. leo@uhw on May 27, 2011 at 3:55 pm said:

    Much obliged.

  18. Momo the Duck on May 27, 2011 at 4:16 pm said:

    Still waiting for the Amagami SS Batch

  19. Woot on May 27, 2011 at 4:37 pm said:

    Thanks UTW!

  20. Dizz on May 27, 2011 at 5:07 pm said:

    Thanks UTW! I’ve been waiting for this one. 😀

  21. Thanks guys!

  22. wantei on May 27, 2011 at 5:19 pm said:

    UTW i love you guys

  23. Gaku on May 27, 2011 at 5:24 pm said:

    I see what you did there with HnA release. Bigger than usual whine on gg’s site proves that this delay was meant to be.
    Good riddance, them lolkids ;].

  24. macxxx007 on May 27, 2011 at 5:58 pm said:

    *insert gratitude and thanks here*
    (which would have gone something like: “Thanks for the episode and hope you have a good weekend!”)

  25. DIRECT DOWNLOAD LINK on May 27, 2011 at 6:45 pm said:

    GG FANSUBS SUCK. HURRY UP AND RELEASE HIDAN NO ARIA

  26. Frediloc on May 27, 2011 at 6:50 pm said:

    Wow, that really did have a lot of signs…that must have really sucked going through, especially since half of them were as drawn by kids… Thanks for the awesome work!

  27. WAWA on May 27, 2011 at 6:52 pm said:

    BOINGGGGGG
    CURRY BEEF RETREAT.

  28. Jintan on May 27, 2011 at 7:06 pm said:

    UTW for the [b]WIN[/b]!

  29. garen on May 27, 2011 at 7:35 pm said:

    Is this what you call late release? Seriously, this was quick.
    Oh, and Xvid DDL2 points at the wrong file.

  30. Moshiburner on May 27, 2011 at 7:43 pm said:

    @garen
    Garen stinx.
    and I can’t fix DDLs but thx for the tip.

  31. Hobiron on May 27, 2011 at 7:56 pm said:

    @garen
    yeah, that was late release if compared with the other fansub release
    but, I still trust UTW fansub
    best fansub for this show till now
    thanks UTW, thanks for your hard work 😀

  32. garen on May 27, 2011 at 8:02 pm said:

    sorry about that ^^; I really meant that to be a compliment since a few hours delay is next to nothing. UTW rocks.

  33. Captain67 on May 27, 2011 at 9:39 pm said:

    To those complaining: filesize=quality. You don’t want quality, download the xvid, or someone else’s crap release. kthxbai

  34. J3N0V4 on May 27, 2011 at 9:43 pm said:

    any plans for Kampfer duer or whatever it’s called?

  35. WAWA on May 27, 2011 at 9:50 pm said:

    @J3N0V4
    ninja paste from Gosick 18
    arEdit: If a BDMV hasn’t shown up by early next week, we’ll probably do a v0 sub of ep13 with the terrible share raw thats available.

  36. Goran on May 27, 2011 at 10:47 pm said:

    Thank you, great job as always.

  37. AniC on May 27, 2011 at 11:22 pm said:

    I have to turn down the resolution on my computer for the HD 720 videos to not be pixelated. I scoff at those who download SD. Ha.

  38. Pitchblack on May 28, 2011 at 12:24 am said:

    Thanks to Doki you’ll soon have a Hidan no Aria in here 😛

  39. Afro on May 28, 2011 at 12:28 am said:

    just the medicine i need to ease the pain of a long week of tests

  40. @ garen
    Oops. Link fixed.

  41. Kath on May 28, 2011 at 1:23 am said:

    Query: At the end of the episode, [spoiler]after Jin-tan and the gang have found out that Menma’s mother told the man not to help them with the fireworks, Menma’s mother says “What a joke”; in the gg version, she says “They’re all messing around”[/spoiler] this is a very big difference, as it goes from making her seem like a total bitch to a mother trying to cope. What is the rationale behind your interpretation?

  42. Anonymous on May 28, 2011 at 1:48 am said:

    It’s “they’re all messing around”.

  43. haha. [spoiler]Yukiatsuruko[/spoiler]. That made me lol 😛
    but uh…thanks for the release. Nice quality in the translation that’s almost on par with SS (a typo once in a while but still better than most of what I’ve seen) but way faster xD

  44. Moshiburner on May 28, 2011 at 3:51 am said:

    @Kath
    [spoiler]
    1. I don’t see how two derogatory statements toward the group differ so widely as “total bitch” and “mother trying to cope,” though I do understand the difference in severity of the statement.
    2. When I watched the scene (after 24 minutes of watching the group struggle, then get shot down at the end) it seemed to me she was greatly disapproving of the group’s endeavors. Enough for “What a joke.”
    3. The two statements have a more liberal / more literal relationship.
    Dialogue: 0,0:24:55.86,0:24:58.86,Default,,0000,0000,0000,,??????????????
    I can assign a plethora of phrases that would capture the essence of the Japanese verb ????: fool around, goof around, kid around, screw around, [insert your favorite word here] around. Mess around included. However, add in my ability to infuse statements with further bite (see 2. for why I felt it needed extra kick) and you get a more liberal statement, a.k.a. what you saw in our release. I wanted to make clear that she has a malicious intent (or so it seemed to me; I tend to get proved wrong with these plot device things later on ;_;)
    tl;dr: 1. [gg]: mother is disapproving. [UTW]: mother is greatly disapproving. 2. She gave a very dark edge to the line, so I made the line more severe in English as well. 3. it’s still just liberal, and I’m trying to make it clear the mother is EEEEEEEVIL!!!!!1!!11one! Not that you were saying it’s a TL error, but making sure anyone who reads your comment then mine doesn’t misinterpret.
    [/spoiler]
    @everyone amused by the the-spoiler-is-the-entire-comment comment
    It’s the last line in the episode and a fairly significant twist in characterization. Read at your own risk.

  45. More translation confusion on May 28, 2011 at 6:55 am said:

    Yes the ending was very confusing for 3 reasons:
    Firstly the assumption that it was the mother whereas it could be either the mother or father (the J doesn’t say which it is)
    Secondly, I was totally confused about “Onee-chan” was she actually talking (in her mind) to someone else?
    [spoiler]and this made me wonder if Menma and Jinta are cousins … coming from the meeting without Jinta also … and Jinta’s mother being dead … and …[/spoiler]
    Lastly – yes that final line – the literal translation (without context) that someone gave me was: “You’re kidding, right?”
    So the options I’d guess are one of:
    “they are wasting their time” (she’s given up and can no longer deal with it)
    “she’s gone – why do that” (she doesn’t care any more … though I doubt it’s that one)
    or she is about to become active in the story in a possibly very bad way …
    .. and I don’t think the actual meaning will not be known until at least next week …
    So my point being … 🙂 .. better leave it literal than guess at the meaning and possibly get it wrong in such a critically important part of the show 😛
    (the last bit of the ep 8 preview was like … wow …)

  46. shinoo on May 28, 2011 at 1:00 pm said:

    Thanks UTW. Your subs are best for this show. And I watched all 7 episodes for the first time today. Awesome show. Thank you for subbing this 😀
    @more translation confusion
    where was that onee-chan part i dont think i caught it?

  47. leo@uhw on May 28, 2011 at 6:56 pm said:

    @shinoo:
    21:25: “onee-chan… Jinta-kun-tachi wa anata no tameni iro-iro gambatte etc, etc, etc” (I don’t have a script, deal w/ it)

  48. lodei on May 29, 2011 at 8:11 am said:

    I think you guys made the right choice in the last scene with the mum. Though she did say [spoiler]Onee-chan, calling the eldest daughter onee-chan is normal in the japanese household. With the context of the what she said after is further proof. I think most don’t bother listening to voice actors’ intonation, but there was a bit of inmistakenable spite with the last line.[/spoiler]

  49. akagami on May 29, 2011 at 5:37 pm said:

    Some grammar issues- direct quotes should begin with capitalization and exclamation points/question marks should go inside if they are part of the quote. Commas and periods always go inside the quotation marks.
    I was like “I’ll run away from home”, but she was just like “sure, if you can”!
    should be
    I was like “I’ll run away from home,” but she was just like “Sure, if you can!”
    Thanks as always!

Leave a Reply to Goran Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Please use the [spoiler][/spoiler] tags to hide spoilers in your comments.
You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Post Navigation